Twitter está disponible en español sólo para traductores. El sistema de 'microblogging' lanzará pronto versión en alemán, italiano y francés
Hace cuestión de un mes, Twitter ofreció a algunos de sus usuarios más activos en español, francés, italiano y alemán traducir la página. Los que aceptaron la propuesta pasaban a estar dados de alta en la lista de correo de su idioma en la que se debatía cómo traducir "nudge", "direct message" o el propio verbo; ¿es lo apropiado decir 'tuitear' o se tendría que decir "trinar" que es un significado más parecido a lo que significa la palabra?
Estos usuarios pueden empezar a probar la traducción con entrar en la configuración de su cuenta. Se encontrarán con el deseado "¿Qué estás haciendo?" ya en español, con seguidores y seguidos, mensajes directos y demás clásicos del servicio.
En el caso del italiano, alemán y francés la traducción está yendo más lenta, pero sin debates tan ricos como la lista en español. Que no es igual el español de América Latina y el de España es una evidencia, pero a la hora de hacer una traducción para todos surgen problemas. ¿Teléfono celular o móvil? ¿'Nudge' se tendría que traducir como "codazo", el muy español "dar un toque"?
Estos usuarios pueden empezar a probar la traducción con entrar en la configuración de su cuenta. Se encontrarán con el deseado "¿Qué estás haciendo?" ya en español, con seguidores y seguidos, mensajes directos y demás clásicos del servicio.
En el caso del italiano, alemán y francés la traducción está yendo más lenta, pero sin debates tan ricos como la lista en español. Que no es igual el español de América Latina y el de España es una evidencia, pero a la hora de hacer una traducción para todos surgen problemas. ¿Teléfono celular o móvil? ¿'Nudge' se tendría que traducir como "codazo", el muy español "dar un toque"?
Fuente: elpais.com
0 comentarios:
Publicar un comentario