Hay aplicaciones y servicios que alcanzan el nivel de verbo cuando son ampliamente utilizados, como ocurre congooglear para buscar en Internet o tuitear para poner algo en Twitter. La Fundéu BBVA, organización sin fines de lucro que intenta “impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación” recomendó ahora utilizarwasap y wasapear para acciones relacionadas con la aplicación WhatsApp.
Esto debería considerarse un honor para los creadores de la aplicación, alcanzando oficialmente a tener una traducción en otro idioma. Según la Fundéu, wasap (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al español.
De la misma forma, el plural de wasap es “wasaps” y de forma alternativa se puede escribir “guasap” o “guasapear”, aunque “se prefieren las formas con w”, señala la organización. Como sea, usar el nombre original de la aplicación (o sea, WhatsApp) siempre estará correcto.
Link: un wasap y wasapear, adaptaciones adecuadas al español (Fundeu BBVA)
0 comentarios:
Publicar un comentario